Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

chết mệt

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "chết mệt" can be translated to mean "to be extremely tired" or "to be exhausted." However, in a more colloquial and playful sense, it can also mean "to be head over heels in love" or "to be completely captivated." It's often used in a humorous context to express how someone feels overwhelmed or enchanted by someone or something.

Usage Instructions:
  1. Emotional Context: You can use "chết mệt" when talking about feelings of love or infatuation, especially when those feelings are intense or overwhelming.
  2. Physical Context: You can also use it when talking about being physically tired after a long day or a strenuous activity.
Examples:
  • Emotional Example: "Tôi chết mệt khi nhìn ấy cười." (I am captivated when I see her smile.)
  • Physical Example: "Hôm nay tôi làm việc quá sức, giờ chết mệt rồi." (I worked too hard today; now I’m exhausted.)
Advanced Usage:

In more advanced conversations, "chết mệt" can be used in a metaphorical sense to describe being overwhelmed by other experiences, such as when binge-watching a series or enjoying a particularly intense hobby.

Word Variants:
  • "Chết " is a variant that also conveys being captivated or enchanted but is often used more directly for feelings of love or attraction.
Different Meanings:
  • While "chết mệt" primarily conveys feelings of exhaustion or being captivated, it can also imply a playful exaggeration of one's feelings or state of being, making it suitable for light-hearted conversations.
Synonyms:
  • For exhaustion: "mệt mỏi" (tired), "kiệt sức" (exhausted).
  • For being captivated: "say mê" (infatuated), "hứng thú" (interested).
  1. To be over head and ears in love, to be captivated
    • chết chết mệt như chết mệt

Comments and discussion on the word "chết mệt"